A dog's heart (A Monstrous Story) / Собачье сердце (Чудовищная история). Книга для чтения на английском языке Mikhail Afanasyevich Bulgakov Russian Modern Prose Представляем вниманию читателей новеллу М. А. Булгакова «Собачье сердце» на английском языке. Михаил Булгаков A dog's heart (A Monstrous Story) / Собачье сердце (Чудовищная история). Книга для чтения на английском языке © Antonina W. Bouis, 2011 © Каро, 2020 Chapter 1 Aooooo-ooow-ooow! O, look at me, I’m dying! The blizzard in the alley is roaring a dirge for me, and I’m howling with it. I’m done for[1 - I’m done for – Я пропал], gone! The bastard in the filthy cap – the cook in the normalized nutrition canteen serving the Central Economic Council[2 - Central Economic Council – Центральный совет народного хозяйства] – sloshed boiling water at me and burned my left side. What a creep, and a proletarian to boot! Lord, God almighty, it hurts! The boiling water ate through to the bone. So I howl and howl and howl, but how can howling help? What did I ever do to him? What? Did he think I’d eat the Economic Council out of its stores if I rummaged in the rubbish? Greedy creature. Take a look at his mug some time: fat, broad cheeks. He’s a brass-faced thief. People, help! The white-hat gave me a taste of boiling water at noon; now it’s dark, around four in the afternoon, going by the onion smell from the Prechistenka fire station. The firemen get buckwheat groats for dinner, as you well know. But that’s way down on my list, like mushrooms. Dogs I know from Prechistenka told me, however, that there’s a place called The Bar on Neglinny Street, where people gobble up the special of the day, mushrooms en sauce piquante[3 - en sauce piquante – (фр.) в соусе пикан], at three roubles seventy-five a portion. To each his own – for me it’s like licking galoshes… Oooow… My side is killing me, and I can see my future career absolutely clearly: tomorrow there will be sores and I’d like to know how I’m supposed to treat them. In the summer you can go down to Sokolniki Park, there’s a particularly good grass there, and besides which, you can stuff yourself with sausage ends and the citizenry litter the place with greasy wrapping paper that’s good to lick. And if not for some old biddy who sings in the moonlight – ‘Celeste Aida’[4 - Celeste Aida: ‘Heavenly Aida’, the aria sung by the Egyptian warrior Radames, expressing his love for the Ethiopian slave Aida, from the opera of the same name by Giuseppe Verdi (1813–1901). (the translator’s note)] – in a way that turns your stomach, all would be fine. But now where am I supposed to go? Have you been kicked by boots? Yes. Have you ever got a brick in the ribs? Plenty of times. I’ve suffered it all, I’ve accepted my fate, and if I’m crying now it’s only from the physical pain and the hunger, because my spirit hasn’t dimmed yet. The canine spirit is very tenacious. But my body is broken, battered, people have had their fun with it. The worst part is this: once he’d poured the boiling water on me, it ate through the fur, and now there’s no protection for my left side. I could easily get pneumonia, and if I do, citizens, I will starve to death. When you have pneumonia, you’re supposed to lie under the main stairs inside, and who’s going to run around the bins in search of food except me, a bedridden bachelor dog? If my lung is affected, I’ll be crawling on my belly, weakened, and any guy with a stick can finish me off. And then the street-cleaners with their badges will grab me by my legs and toss me into their cart… Of all the proletarians, street-cleaners are the vilest scum. Human dregs, the lowest category. You get different kinds of cooks. Take the late Vlas from Prechistenka. How many lives he saved! The most important thing when you’re sick is to get a bite. And there were times, the old hounds say, when Vlas would toss a bone and it would have an ounce of meat on it. May he rest in peace for being a real human being, the personal chef to the Count Tolstoys, and not from the Council of Normalized Nutrition[5 - Council of Normalized Nutrition – Совет нормального питания]. What they do in the name of normalized nutrition is beyond a dog’s mind to understand! Those bastards use rotten corned beef to make cabbage soup, and the poor customers know nothing about it. They come, eat, guzzle it down! This little typist of the ninth rank earns forty-five roubles but, of course, her lover gives her fine cotton stockings. And how much she has to put up with for those fil de Perse[6 - fil de Perse – (от фр. «персидская нить») фильдеперс, фильдеперсовый] stockings! He doesn’t just take her the usual way, he makes her do it French style. Real bastards, those French, just between you and me. Though they eat well, all washed down with red wine. Yes… So the little typist will come to eat there, she can’t afford to go to The Bar on forty-five roubles! She doesn’t have enough for the movies, and movies are the sole consolation for women. She shudders and winces but eats it. Just think, forty copecks for two courses, while both those courses don’t even cost fifteen, because the manager steals the remaining twenty-five copecks. And is this the kind of food she should be eating? The tip of her right lung has a spot, and she has women’s troubles thanks to that French stuff, they docked her wages at work and fed her putrid meat at the canteen, there she is, there she is! Running into the alley in her lover’s stockings. Her feet are cold, the wind is blowing on her belly because her fur’s like mine, and she wears cold undies, just a lacy appearance of underwear. Tatters for her lover. Let her try putting on flannel pants. He’ll shout: “Why can’t you be sexy? I’m sick and tired of my Matryona, sick of her flannel underpants, my time has come. I’m a chairman now, and everything I embezzle goes to female flesh, chocolates and bottles of Abrau-Durso![7 - chocolates, and bottles of Abrau-Durso: Chocolates and domestic Champagne-style wine from the northern Caucasus were the height of luxury for a mid-level Soviet bureaucrat. (the translator’s note)] I spent my entire youth hungry, I’m done with that, and there is no afterlife.” I pity her, I do. But I pity myself even more. That’s not my egoism talking, oh no, but it’s because we truly are in unequal conditions. At least she’s warm at home, but what about me? Where can I go? Beaten, scalded, spat upon, where can I go? Ooooow-ooow! “Here, boy. Sharik, come on, Sharik! Why are you whining, poor thing? Eh? Did someone hurt you?… Ooof!” The blizzard wind, that witch, rattled the gates and smacked the young lady on the ear with its broom. It lifted her skirt to her knees, revealing creamy stockings and a narrow strip of poorly laundered lace underwear, stifling her words and sweeping away the dog. My God, what terrible weather. Ooof. And my stomach aches. That salted meat! When will it all end? Lowering her head, the young woman launched herself into the attack, breaking through the gates, and she was spun round and round, tossed and then twisted into a snowy funnel, before she vanished. The dog remained near the alley, suffering the pain of his mutilated side, pressed himself against the cold wall, held his breath and decided that he would never leave this spot again, that he would die right there. Despair overwhelmed him. He felt such bitterness and pain, such loneliness and fear, that tiny canine tears bubbled from his eyes and dried on the spot. His fur on the wounded side was all in shredded, frozen clumps, revealing vicious red burns. How stupid, nasty and cruel were cooks. She called him "Sharik”…[8 - Sharik: A typical name for a dog in Russia, the equivalent of Fido. (the translator’s note)] What the hell kind of "Sharik” was he! Sharik was a fluffball, a round, well-fed, dumb, oatmeal-eating son of pedigree parents, and he was a shaggy, bony and scruffy stray, a homeless dog. But thanks for the kind thought. The door of the brightly lit shop across the road slammed, and a citizen appeared. A citizen, not a comrade, and probably a gentleman. As he came closer, it was clear he was a gentleman. Don’t you think I judge by the overcoat. Nonsense. Lots of proles wear overcoats now too. Of course, not with collars like that, no way, but still you could get confused from a distance. But I judge by the eyes – you can’t mistake them either near or far! Oh, eyes are a significant thing! Like a barometer. You can see everything – who has a vast desert in his heart, who can jab you in the ribs with the toe of his boot for no reason at all, and who is afraid of everything. There’s such pleasure in nipping the last type in the calf. Afraid? So there. If you’re afraid, you deserve it. Grrrrr… arf! The gentleman crossed the street confidently in the column of blowing snow and moved towards the gate. Yes, yes, I could see everything about him. He wouldn’t put away[9 - to put away – (зд.) лопать, уплетать] that putrid corned beef, and if anyone dared serve him some he would raise such a fuss and write to the papers saying: “They gave me, Filipp Filippovich, rotten meat!” Here he comes, closer and closer. This one eats well and doesn’t steal. He won’t kick you, but he’s not afraid of anyone, and that’s because he’s never hungry. He is a gentleman who does intellectual labour, with a French pointy beard and a grey moustache, fluffy and dashing, like French knights had, but the blizzard carries his smell and it’s a bad one – hospital and cigar. What the hell brings him to the Central Economy Co-op[10 - Central Economy Co-op – кооператив Центрохоза]? Now he’s right there… What’s he looking for? Oh-oh… What could he want to buy in that crummy little store, aren’t the fancy stores on Okhotny Ryad[11 - the fancy stores on Okhotny Ryad: A square outside the Kremlin in Moscow whose luxury shops symbolized excess; they were torn down in the 1920s and in 1935 replaced by the Moskva Hotel. (the translator’s note)] enough? What is it?! Sausage. Mister, if you saw how they made that sausage you wouldn’t go anywhere near the store. Give it to me! The dog mustered what little strength it had and madly crawled out from beneath the gate onto the pavement. The blizzard thundered like a rifle shot above him, billowing the huge letters on a canvas poster: “is rejuvenation possible?” Of course it is. The smell rejuvenated me, got me up off my belly, raising fiery waves in my stomach that had been empty for two days, the smell vanquished the hospital, the heavenly fragrance of ground mare with garlic and pepper. I can smell it, I know he’s got sausage in his right pocket. He’s standing above me. O, master! Look at me. I am dying. We’ve got slaves’ hearts, a miserable fate! The dog crawled like a snake on its belly, streaming tears. Note the cook’s work. But you’re not going to give me any. Oh, I know rich people very well! Yet, essentially, what do you want it for? What do you want with rotten horsemeat? You won’t get poison like this anywhere except at the Moscow Agricultural Processing Trust[12 - Moscow Agricultural Processing Trust – Моссельпром (торгово-промышленная организация 1922–1937 гг.)], that’s for sure. You had breakfast today, you world luminary, thanks to male sex glands. Oooo-oooh… What is going on in this fair world? I guess it’s too early to die, and despair is a sin. I have to lick his hands, there’s nothing else left to do. The mysterious gentleman bent over the dog, the gold frames around his eyes glinting, and took a long white package out of his right pocket. Without taking off his brown gloves, he unwrapped the paper, which the storm immediately took away, and broke off a piece of sausage, which was called Cracow Special. And gave the piece to the dog. Oh, what a selfless individual! Oooh – ooh! “Phweet” the gentleman whistled and added in a stern voice, “Here! Sharik, Sharik!” Sharik again. I’ve been baptized. Call me whatever you want. In return for your exceptional act. The dog instantly pulled off the casing, clamped onto the Cracow sausage with a slurp and gulped it down in a trice. And choked on the sausage and snow to the point of tears, because he had almost swallowed the string in his greed. More, I lick your hand more. I kiss your trousers, my benefactor! “Enough for now…” The gentleman spoke in short bursts, as if giving orders. He leant over Sharik, looked interrogatively into his eyes and unexpectedly ran his gloved hand intimately and gently over Sharik’s belly. “Ah-ha,” he said portentously, “no collar, that’s lovely, you’re just the one I want. Follow me.” He clicked his fingers. “Phweet!" Follow you? To the ends of the earth. You can kick me with your suede shoes and I won’t say a word. Street lamps glowed all over Prechistenka. His side ached terribly, but Sharik sometimes forgot about it, lost in one thought only – how not to lose in the crowd the miraculous vision in a fur coat, and how to express his love and loyalty. And he expressed it some seven times down the length of Prechistenka to Obukhov Lane. He kissed his shoe; near Myortvy Lane, trying to clear the path, he scared some lady with his wild bark so much that she sank down on an advertising pillar; and once or twice he whined to maintain the man’s pity. Some bitch of a stray cat, looking like a Siberian, slipped out of a drain pipe, having caught the scent of the sausage despite the blizzard. Sharik almost lost his mind at the prospect that this rich weirdo who picked up wounded dogs in doorways would pick up this thief too, and he would have to share the processed meat. He snarled and bared his teeth at the cat, and the feline hissed like a hole-riddled water hose, and climbed up the pipe to the second floor. Grrrrrrr… arf! Scat! You can’t stock up enough from the processing centre for all the freeloaders hanging around on Prechistenka. The gentleman appreciated the loyalty and right at the fire station, by the window that emitted the pleasant grumble of a French horn, rewarded the dog with a second piece about an ounce smaller. Silly man. Luring me. Don’t worry! I’m not going off on my own. I’ll follow you wherever you go. “Phweet! This way!” Onto Obukhov? By all means. We know this lane very well. “Phweet!" This way? With pleas- oh, no, sorry. There’s a doorman. There’s nothing worse than a doorman. Much more dangerous than a street-cleaner. An absolutely hateful breed. More disgusting than cats. A flayer in gold braid[13 - gold braid – золотой позумент (тесьма, оторочка)]. “Don’t be afraid. Go.” “Good evening, Filipp Filippovich.” “Hello, Fyodor.” Now there’s a personality for you. My God, what have you found for me, my dog’s destiny! What kind of man is this who can bring dogs off the street past doormen into an apartment building run by a council of comrades? Look at that scoundrel – not a word, not a movement! His eyes look disturbed, but in general he is indifferent under his gold-braided cap. As if this is how things should be. That’s respect, gentlemen, real respect. Well, and I’m with him and behind him. What, touch me? Here’s a bite. I’d love to sink my teeth into your calloused proletarian foot. For all the torment from your brethren. How many times did you poke my face with a broom, eh? “Come on, come on.” I got it, don’t worry. Wherever you go, so do I. You just show me the way, and I’ll keep up, despite my miserable side. Calling down from the stairs: “Were there any letters for me, Fyodor?” From below, respectfully: “No sir, Filipp Filippovich, there weren’t” – then, in an intimate, low tone, adding – “they’ve moved new tenants into apartment three.” The important canine benefactor turned abruptly on the step, leant over the banister, and asked in horror, “Really?” His eyes opened wide and his moustache bristled. The doorman tilted his head, brought his hand to his mouth and confirmed it. “Yes sir, a total of four of them.” “My God! I can just imagine the state of the apartment now. And what did they say?” “Nothing.” “And Fyodor Pavlovich?” “He went out for screens and bricks. To make partitions.” “I’ll be damned!” “They’ll be moving people into all the apartments, Filipp Filippovich, except yours. There was a meeting; they elected a new council of comrades and sent the old one packing.” “The goings-on.[14 - The goings-on. – Что делается.] Ai-ai-ai… Phweet.” I’m on my way, hurrying. My side is making itself felt, you see. Allow me to lick your boot. The doorman’s gold braid vanished below. The marble landing was warm from the pipes, we turned one more time and reached the first floor. Chapter 2 There’s absolutely no reason to learn how to read when you can smell meat a mile away. Nevertheless, if you live in Moscow and you have a modicum of sense in your head, you learn some reading willy-nilly, and without taking any courses. Of the forty thousand Moscow dogs there must only be one total idiot who can’t make out the word “sausage” syllable by syllable. Sharik started learning by colour. He had just turned four months when they hung greenish blue signs all over Moscow with the words “MSPO Meat Trade”[15 - MSPO Meat Trade – МСПО – мясная торговля]. We repeat, none of that is needed because you can smell meat anyway. And there was some confusion once: going by the toxic blue colour, Sharik, whose nose was masked by the petrol fumes of cars, ran into the Golubizner Brothers’ electrical-goods shop on Myasnitskaya Street instead of a butcher shop. There, at the brothers’ shop, the dog felt the sting of insulated wire, which is a lot tougher than a coachman’s whip. That famous moment should be considered the start of Sharik’s education. Back on the pavement, Sharik immediately understood that “blue” doesn’t always mean “meat” and, tucking his tail between his hind legs and howling with pain, he recalled that all the butchers’ signs started on the left with a gold or reddish squat squiggle that looks like a sled: “M”. Things went more successfully after that. He learnt “A” from “Glavryba”, the fish store on the corner of Mokhovaya, and then the “B” (because it was easier to run over from the tail end of the word for fish, “ryba", since there always was a policeman standing at the beginning of the word). Tile squares on the façades of corners in Moscow always and inevitably meant “Cheese”. The black tap of a samovar (the letter “Ch”) that started the word stood for the former owner Chichkin, mountains of Dutch red cheese, vicious salesmen who hated dogs, sawdust on the floor and the most vile, stinky Backstein cheese[16 - Backstein cheese – сыр бакштейн]. If someone was playing a concertina – which wasn’t much better than ‘Celeste Aida’ – and it smelt of hotdogs, the first letters on the white signs quite conveniently formed the word “Foul…” which meant: “Foul language not permitted and no tipping[17 - no tipping – на чай не давать].” Here brawls cycloned sporadically, people were punched in the face – albeit rarely – while dogs were beaten continually with napkins or boots. If the windows displayed leathery hanging hams and piles of mandarin oranges, it was a delicatessen. If there were dark bottles with a bad liquid, it was a woof, wow.„w… ine store. The former Yeliseyev Brothers’ store. The unknown gentleman, who had lured the dog to the door of his luxurious apartment on the second floor, rang and the dog looked up at the big card, black with gold letters, hanging to the side of the wide door with panes of wavy, rosy glass. He combined the first three letters right away: puh-ar-o – “Pro”. But then came a tubby, double-sided bitch of a letter that didn’t stand for anything he knew.[18 - a tubby, double-sided bitch of a letter that didn't stand for anything he knew: The Cyrillic letter F looks like this: Ф; the word being spelt out is “Professor”. (the translator’s note)] “Could it be proletariat?” wondered Sharik doubtfully. “That can’t be.” He raised his nose and sniffed the fur coat once again, and thought confidently: “No, there’s no smell of the proletariat here. It’s a scholarly word, and God only knows what it means.” Behind the rosy glass an unexpected and joyful light came on, casting the black card deeper into shadow. The door opened without a sound and a pretty young woman in a white apron and lace cap appeared before dog and man. The former was enveloped in divine warmth, and the woman’s skirt gave off the scent of lily of the valley. “Now you’re talking, this is it,[19 - Now you’re talking, this is it – Вот это да, это я понимаю]” thought the dog. “Please enter, Mr Sharik,” the man invited sarcastically, and Sharik entered reverently, tail wagg g. A great number of objects cluttered the rich entrance. The floor-length mirror that instantly reflected the second bedraggled and scruffy Sharik, the scary antlers up high, the endless fur coats and rubber boots and the opal tulip with electricity on the ceiling – all stuck in his head immediately. “Where did you pick up this one, Filipp Filippovich?” asked the woman with a smile and helped him remove his heavy coat, lined with dark-brown fox with a bluish tinge. “Lord! What a mangy thing!” “Nonsense. Where is he mangy?” the gentleman asked severely and gruffly. Upon removing his fur coat, he appeared in a black suit of English cloth, and a gold chain twinkled happily and subtly across his belly. “Just wait, stop wriggling, phweet. stop twisting, silly. Hmmm. That’s not mange. will you stand still, damn you!. Hmmm. Ah! It’s a burn. What bastard scalded you? Eh? Stand still, will you!” “The cook, the criminal. The cook!” The dog spoke with his piteous eyes and whined a bit. “Zina,” ordered the man, “bring him to the examining room and me my coat!” The woman whistled and clicked her fingers and the dog, after a brief hesitation, followed her. Together, they entered a narrow, dimly lit corridor, passed a lacquered door and came to the end, and then went left and ended up in a dark cubbyhole, which instantly displeased the dog by its evil smell. The darkness clicked and turned into blinding daylight, and it sparkled, lit up, and turned white from all sides. “Oh, no,” the dog howled mentally, “sorry, not for me! I get it! Damn them and their sausage! They’ve lured me into a dog hospital. They’ll force me to eat castor oil and they’ll cut up my side with knives, and it hurts too much to touch as it is!” “Hey, no! Where do you think you’re going!” shouted the one called Zina. The dog twisted away, coiled up, and then hit the door with its healthy side so hard that the whole apartment shuddered. Then he flew back, spun around in place like a top, and knocked over a white bucket that scattered clumps of cotton wool. As he spun, walls flew by, fitted with cupboards of gleaming instruments, and the white apron and distorted female face jumped up. “Where are you going, you shaggy devil!” Zina shouted desperately. “Damn you!” “Where’s the back stairs?” thought the dog. He reversed and smashed himself against the glass, hoping that it was a second door. A cloud of glass shards flew out with thunder and ringing, a tubby jar with reddish crap jumped out, spilling all over the floor and stinking up the room. The real door swung open. “Stop! B-bastard!” The man shouted, jumping around in his white coat with only one sleeve on, and grabbed the dog by its legs. “Zina, hold him by the scruff of his neck, the scoundrel!” “Wow! What a dog!” The door opened even wider and another person of the male gender in a white coat burst in. Crushing broken glass, he rushed not towards the dog but the cupboard, opened it, and the whole room was filled with a sweet and nauseating odour. Then the person fell onto the dog with his belly, and the dog took pleasure in nipping him above the shoelaces. The person gasped but held on. The nauseating liquid filled the dog’s breathing and everything in his head spun, then he couldn’t feel his legs and he slid off somewhere sideways, crookedly. “Thanks, it’s over,” he thought dreamily, falling right on the sharp pieces of glass, “farewell, Moscow! I’ll never see Chichkin and proletarians and Cracow sausages again! I’m going to Heaven for my canine suffering. Fellows, knackers, why did you do me in?” And then he fell over on his side completely and croaked. When he was resurrected, his head spun lightly and he had a bit of nausea in his belly, but it was if he had no side; his side was deliciously silent. The dog half-opened his right eye and out of the corner saw that he was tightly bandaged across his sides and belly. “They had their way after all[20 - They had their way after all – Все-таки отделали], the sons-of-bitches,” he thought woozily, “but cleverly, you have to give them that.” “From Seville to Granada… in the quiet twilight of the nights,”[21 - From Seville to Granada… in the quiet twilight of the nights: The opening lines of the romance Don Juan's Serenade by Tchaikovsky, based on the poem by Alexei Tolstoy. (the translator’s note)] a distracted falsetto voice sang above him. The dog was surprised; he opened both eyes fully and saw two steps away from him a man’s foot on a white stool. The trouser leg and long underpants were hiked up and the bare yellow shin was smeared with dried blood and iodine. “Saints alive!” thought the dog. “That must be where I bit him. My work. They’ll whip me now!” “‘Serenades abound, swords clash all around!’ Why did you bite a doctor, you mutt? Eh? Why did you break the glass? Eh?” “Ooo-ooo-ooo,” the dog whimpered piteously. “Well, all right, you’re conscious, so just lie there, you dummy.” “How did you manage to lure such a nervous dog, Filipp Filippovich?” asked a pleasant male voice, and the knit underpants slid down. Tobacco smoke filled the air, and glass bottles rattled in the cupboard. “With kindness. It’s the only way possible in dealing with a living creature. Terror won’t work at all with an animal, at whatever level of development it may be. I’ve said it before and I say it again and will continue saying it. They’re wrong to think that terror will help them. No, no, it won’t, whatever its colour: white, red or even brown! Terror paralyses the nervous system completely. Zina! I bought this wastrel a rouble and forty copecks’ worth of Cracow sausage. Be so kind as to feed him when he’s no longer nauseated.” Broken glass tinkled as it was swept up, and a woman’s voice noted flirtatiously: “Cracow sausage! God, you should have gotten him two copecks’ worth of scraps at the butcher! I’ll eat the Cracow sausage myself.” “Just try! I’ll eat you! It’s poison for the human stomach. A grown young woman and you’re like a baby sticking all kinds of nasty things in your mouth. Don’t you dare! I’m warning you, neither Doctor Bormental nor I will bother with you when you get the runs[22 - when you get the runs – когда у тебя живот схватит]. ‘Everyone who says that another is your match…’” Soft staccato bells jingled throughout the apartment, and in the distance voices sounded frequently in the entrance. The telephone rang. Zina vanished. Filipp Filippovich tossed his cigarette butt in the bucket, buttoned his coat, smoothed his luxurious moustache in the mirror on the wall and called the dog. “Phweet, phweet… come on, come on, it’s fine! Let’s go receive.” The dog got up on unsteady legs, swayed and trembled, but quickly got his bearings[23 - got his bearings – собрался] and followed the fluttering coat-tails of Filipp Filippovich. Once again the dog crossed the narrow corridor, but now he saw that it was brightly lit from above. When the lacquered door opened, he followed Filipp Filippovich into the office, which blinded the dog with its interior. First of all, it was blazing with light: it burned on the plaster ornamented ceiling, it burned on the desk, it burned on the wall and in the cupboard glass. Light poured over a myriad of objects, of which the most amusing was an enormous owl, sitting on a branch on the wall. “Stay,” ordered Filipp Filippovich. The carved door opposite opened and the bitten man came in, and now in the bright light revealed as a very handsome young fellow with a pointy beard, and handed over a piece of paper, muttering, “The previous.” He vanished silently, while Filipp Filippovich smoothed the tails of his lab coat and sat behind the huge desk, thereby becoming incredibly important and imposing. “No, this isn’t a hospital, I’ve landed in some other place,” the dog thought in confusion and flopped on the carpet by the heavy leather sofa, “and we’ll figure out that owl too.” The door opened softly and someone came in, astonishing the dog enough to make him yap, but very diffidently. “Quiet! Well, well, well! You’re unrecognizable, dear fellow.” The newcomer bowed very respectfully and awkwardly to Filipp Filippovich. “Hee-hee! You are a magician and sorcerer, professor,” he muttered in embarrassment. “Take off your pants, dear fellow,” Filipp Filippovich commanded and stood up. “Jesus!” thought the dog. “What a fruitcake!” The fruitcake’s head was covered with completely green hair, and at the back it had a rusty tobacco shimmer. Wrinkles spread out on the fruitcake’s face, but his complexion was as pink as a baby’s. His left leg couldn’t bend and he had to drag it along the carpet, but the right one jerked like a toy nutcracker. On the lapel of his magnificent jacket, a precious stone protruded like an eye. The dog was so interested that his nausea passed. “Yip, yip,” he barked softly. “Quiet! How are you sleeping, dear fellow?” “Hee-hee… Are we alone, professor? It’s indescribable,” the visitor said in embarrassment. “Parole d'honneur[24 - Parole d’honneur – (фр.) Честное слово], I’ve seen nothing like it for twenty-five years!” The subject touched the button of his trousers. “Can you believe it, Professor? Every night there are herds of naked girls. I am positively delighted. You are a sorcerer!” “Hmmm,” grunted Filipp Filippovich in concern, peering into his guest’s pupils. The latter had finally mastered the buttons and removed his striped trousers. Beneath them were unimaginable underpants. They were cream-coloured, with embroidered black silk cats, and they smelt of perfume. The dog couldn’t resist the cats and barked, making the subject jump. “Ai!” “I’ll whip you! Don’t be afraid, he doesn’t bite.” “I don’t bite?” the dog was surprised. A small envelope, with a picture of a beautiful girl with loosened tresses, fell out of the trousers pocket onto the floor. The subject jumped up, bent over, picked it up and blushed a deep red. “You’d better watch it,” Filipp Filippovich warned grimly, wagging his finger, “Do be careful not to abuse it!” ‘I’m not abu…” the subject muttered in embarrassment, still undressing. “This was just an experiment, dear Professor.” “Well, and what were the results?” Filipp Filippovich asked sternly. The subject waved his arm ecstatically. “In twenty-five years, I swear to God, Professor, there was nothing like it! The last time was in 1899 in Paris on the Rue de la Paix[25 - Rue de la Paix – Рю де ла Пэ (улица в центре Парижа)].” “And why have you turned green?” The visitor’s face darkened. “That damned Zhirkost![26 - Zhirkost – «Жиркость» (советское учреждение по изготовлению косметических средств)] You cannot imagine what those useless louts fobbed off on me instead of dye. Just look,” he babbled, his eyes searching for a mirror. “It’s terrible! They should be punched in the face,” he added, growing angrier. “What I am supposed to do now, Professor?” he asked snivelling. “Hm… Shave it all off.” “Professor!” the visitor exclaimed piteously, “It will grow back grey again! Besides which, I won’t be able to show my face at work, I’ve been out three days now as it is. The car comes for me and I send it away. Oh, Professor, if you could discover a way of rejuvenating hair as well!” “Not right away, not right away, dear fellow,” muttered Filipp Filippovich. Bending over, he examined the patient’s bare belly with glistening eyes. “Well, it’s lovely, everything is perfectly fine… I didn’t expect such a fine result, truth to tell. ‘Lots of blood and lots of songs!’. Get dressed, dear fellow!” “‘And for the loveliest of all!..’ the patient sang the next line in a voice as resonant as a frying pan and, glowing, started dressing. Having brought himself back to order, hopping and exuding perfume, he counted out a wad of white banknotes for Filipp Filippovich and tenderly pressed both of his hands. “You need not return for two weeks,” Filipp Filippovich said, “but I do ask that you be careful.” “Professor!” from beyond the door, in ecstasy, the guest exclaimed. “Do not worry in the least.” He giggled sweetly and vanished. The tinkling bell flew through the apartment, the lacquered door opened, the bitten one entered, handing Filipp Filippovich a piece of paper and announced: “The dates are incorrectly given. Probably 54–55. Heart tones low.” He vanished and was replaced by a rustling lady with a hat at a rakish angle and a sparkling necklace on her flabby and wrinkled neck. Terrible black bags sagged beneath her eyes, but her cheeks were a doll’s rouge colour. She was very agitated. “Madam! How old are you?” Filipp Filippovich asked very severely. The lady took flight and even paled beneath the crust of rouge. “I, Professor… I swear, if you only knew, my drama…” “How old, Madam?” Filipp Filippovich repeated even more severely. “Honestly. well, forty-five-” “Madam!” Filipp Filippovich cried out. “People are waiting! Don’t hold me up, please, you are not the only one!” The lady’s bosom heaved mightily. “I’ll tell you alone, as a luminary of science, but I swear, it is so terrible-” “How old are you?” Filipp Filippovich demanded angrily and squeakily, and his glasses flashed. “Fifty-one,” the lady replied, cowering in fear. “Take off your pants, Madame[27 - Madame – (фр.) госпожа, сударыня],” Filipp Filippovich said in relief and indicated a tall white scaffold in the corner. “I swear, Professor,” the lady muttered, undoing some snaps on her belt with trembling fingers, “That Moritz… I am confessing to you, hiding nothing…” “‘From Seville to Granada,’” Filipp Filippovich sang distractedly and stepped on the pedal under the marble sink. Water poured noisily. “I swear to God!” the lady said, and live spots of colour broke through the artificial ones on her cheeks, “I know that this is my last passion. He’s such a scoundrel! Oh, Professor! He’s a card shark, all of Moscow knows it. He can’t let a single lousy model get by. He’s so devilishly young!” The lady mumbled and pulled out a crumpled lacy clump from beneath her rustling skirts. The dog was completely confused and everything went belly up in his head. “The hell with you,” he thought dimly, resting his head on his paws and falling asleep from the shame, “I won’t even try to understand what this is, since I won’t get it anyway.” He was awaked by a ringing sound and saw that Filipp Filippovich had tossed some glowing tubes into a basin. The spotted lady, pressing her hands to her breast, gazed hopefully at Filipp Filippovich. He frowned importantly and, sitting at his desk, made a notation. “Madame, I will transplant ape ovaries in you,” he announced and looked severe. “Ah, Professor, must it be an ape?” “Yes,” Filipp Filippovich replied inexorably. “When will the operation take place?” the lady asked in a weak voice, turning pale. “‘From Seville to Granada’… hm… Monday. You will check into the clinic in the morning and my assistant will prepare you.” “Ah, I don’t want to be in the clinic. Can’t you do it here, Professor?” “You see, I do surgery here only in extreme situations. It will be very expensive, five thousand.” “I’m willing, Professor!” The water thundered again, the feathered hat billowed, and then a head as bald as a plate appeared and embraced Filipp Filippovich. The dog dozed, the nausea had passed, and the dog enjoyed the calmed side and warmth, even snored a little and had time for a bit of a pleasant dream: he had torn a whole bunch of feathers from the owl’s tail. Then an agitated voice bleated overhead: “I am a well-known figure, Professor! What do I do now?” “Gentlemen!” Filipp Filippovich shouted in outrage. “You can’t behave this way! You have to control yourself! How old is she?” “Fourteen, Professor… You realize that the publicity will destroy me. I’m supposed to be sent to London on business any day now.” “I’m not a lawyer, dear fellow. So, wait two years and marry her.” “I’m married, Professor!” “Ah, gentlemen, gentlemen!” Doors opened, faces changed, instruments clattered in the cupboard, and Filipp Filippovich worked without stop. “A vile apartment,” the dog thought, “but how good it is here! What the hell did he need me for? Is he really going to let me live? What a weirdo! A single wink from him and he’d get such a fine dog it would take your breath away! Maybe I’m handsome too. It’s my good luck! But the owl is garbage. Arrogant.” The dog woke up at last late in the evening, when the bells stopped and just at the instant when the door let in special visitors. There were four at once. All young people, and all dressed very modestly. “What do these want?” the dog thought with surprise. Filipp Filippovich greeted them with much greater hostility. He stood at his desk and regarded them like a general looking at the enemy. The nostrils of his aquiline nose flared. The arrivals shuffled their feet on the carpet. “We are here, Professor,” said the one with a topknot of about a half foot of thick, curly black hair, “on this matter-” “Gentlemen, you shouldn’t go around without galoshes in this weather,” Filipp Filippovich interrupted edifyingly. “First, you will catch cold, and second, you’ve left tracks on my carpets, and all my carpets are Persian.” The one with the topknot shut up and all four stared in astonishment at Filipp Filippovich. The silence extended to several seconds and it was broken by Filipp Filippovich’s fingers drumming on the painted wooden plate on his desk. “First of all, we’re not gentlemen,” said the youngest of the four, who had a peachy look. “First of all,” interrupting him as well, Filipp Filippovich asked, “are you a man or a woman?” The four shut up and gaped once again. This time the first one, with the hair, responded. “What difference does it make, Comrade?” he asked haughtily. “I’m a woman,” admitted the peachy youth in the leather jacket and blushed mightily. After him, one of the other arrivals, a blond man in a tall fur hat, blushed dark red for some reason. “In that case, you may keep your cap on; but you, gracious sir, I ask to remove your headgear,” Filipp Filippovich said imposingly. “I’m not your ‘gracious sir’,” the blond youth muttered in embarrassment, removing his hat. “We have come to you-” the dark-haired one began again. “First of all, who is this ‘we’?” “We are the new managing board of our building,” the dark one said with contained fury. “I am Shvonder, she is Vyazemskaya, he is Comrade Pestrukhin, and Sharovkin. And so we-” “You’re the ones who have been moved into the apartment of Fyodor Pavlovich Sablin?” “We are,” Shvonder replied. “God! The Kalabukhov house is doomed!” Filipp Filippovich exclaimed in despair and threw his hands up in the air. “What are you laughing about, Professor?” “I’m not laughing! I’m in complete despair!” shouted Filipp Filippovich. “What will happen to the central heating now?” “You are mocking us, Professor Preobrazhensky!” “What business brings you here? Make it fast, I’m on my way to dinner.” “We, the Building Committee,” Shvonder said with hatred, “have come to you after the general meeting of the residents of our building, on the agenda of which was the question of consolidating the apartments.” “Where was this agenda?” screamed Filipp Filippovich. “Make an effort to express your ideas more clearly.” “The question of consolidating-” “Enough! I understand! You know that by the resolution of 12th August of this year my apartment is exempt from all and any consolidation and resettlement?” “We know,” Shvonder replied, “but the general meeting examined your case and came to the conclusion that in particular and on the whole you occupy an excessive space. Completely excessive. You live alone in seven rooms.” “I live and work alone in seven rooms,” replied Filipp Filippovich, “and I would like to have an eighth. I need it as a library.” The foursome froze. “An eighth! Ho-ho-ho,” said the blond man deprived of his headgear, “that’s really something!” “It’s indescribable!” explained the youth who turned out to be a girl. “I have a reception – note that it is also the library – a dining room and my study – that’s three. Examining room, four. Operating room, five. My bedroom makes six, and the maids’ room is seven. Basically, it’s not enough… But that’s not important. My apartment is exempt and that’s the end of the conversation. May I go to dinner?” “Sorry,” said the fourth, who looked like a sturdy beetle. “Sorry,” Shvonder interrupted, “it is precisely the dining room and examining room that we came to discuss. The general meeting asks you voluntarily, as part of labour discipline, to give up the dining room. No one has dining rooms in Moscow anymore.” “Not even Isadora Duncan!”[28 - Isadora Duncan: A pioneering and extravagant figure in modern dance, Isadora Duncan (1877–1927) had strong connections with the USSR, moving to Russia for a short period in 1922, when she married Soviet poet Sergei Yesenin (1895–1925). (the translator’s note)] the woman cried out resoundingly. Something happened to Filipp Filippovich, the consequence of which was a gentle reddening of the face, but he did not utter a sound, waiting for what would come next. “And the examining room too,” Shvonder continued. “The examining room can easily be combined with the study.” “Ah-ha,” said Filipp Filippovich in a strange voice. “And where am I supposed to partake of meals?” “In the bedroom,” all four chorused. Filipp Filippovich’s crimson colour took on a greyish cast. “Take food in the bedroom,” he said in a slightly stifled voice, “read in the examining room, dress in the reception room, operate in the maid’s room, and examine people in the dining room? It’s quite possible that Isadora Duncan does just that. Maybe she dines in the study and cuts up rabbits in the bathroom. Perhaps. But I am not Isadora Duncan!” he burst out, and his purple colour turned yellow. “I will eat in the dining room and operate in the operating room! Tell this to the general meeting, and I entreat you humbly to return to your affairs and allow me to take food where all normal people do – that is, in the dining room, and not in the entrance and not in the nursery.” “Then, Professor, in view of your stubborn resistance,” said agitated Shvonder, “we will file a complaint against you higher up.” “Aha,” Filipp Filippovich said, “is that so?” His voice took on a suspiciously polite tone. “I’ll ask you to wait a minute.” “That’s some guy,” thought the dog delightedly. “Just like me. Oh, he’s going to nip them now, oh, he will! I don’t know how yet, but he’ll nip them!.. Hit them! Take that long-legged one right above the boot on his knee tendon. Grrrrr.” Filipp Filippovich picked up the telephone receiver with a bang and said this into it: “Please. yes. thank you. Vitaly Alexandrovich, please. Professor Preobrazhensky. Vitaly Alexandrovich? Very glad to find you in. Thank you, I’m fine. Vitaly Alexandrovich, your operation is being cancelled. What? No, cancelled completely, just like all the other operations. Here is why: I am stopping work in Moscow and in Russia in general. Four people just came in to see me, one of them is a woman dressed as a man and two are armed with revolvers, and they terrorized me in my apartment with the goal of taking part of it away-” “Excuse me, Professor,” Shvonder began, his expression changed. “Sorry. I do not have the opportunity to repeat everything they said, I’m not interested in nonsense. It is enough to say that they proposed I give up my examining room, in other words, making it necessary to operate on you where I have been slaughtering rabbits until now. In such conditions I not only cannot work but I do not have the right to work. Therefore, I am ending my activity, closing up the apartment, and moving to Sochi. I can turn over the keys to Shvonder, let him perform the operations.” The foursome froze. Snow melted on their boots. “What else can I do?… I’m very unhappy about it myself. What? Oh, no, Vitaly Alexandrovich! Oh no! I will not continue this way. My patience has run out. This is the second time since August. What? Hm… As you wish. But at least. But only on this condition: from whomever, whenever, whatever, but it must be a paper that will keep Shvonder and everyone else from even approaching the door to my apartment. A final paper. Factual. Real. A seal. So that my name is not even mentioned. Of course. I am dead to them. Yes, yes. Please. Who? Aha. Well, that’s better. Aha. All right. I’ll pass the phone over. Please be so kind,” Filipp Filippovich said in a snake-like voice, “someone wants to speak to you.” “Excuse me, Professor,” Shvonder said, flaring up and then fading, “you perverted our words.” “I will ask you not to use such expressions.” Shvonder distractedly took the receiver and said, “I’m listening. Yes. chairman of the BuildCom. We were acting in accordance with the rules… the professor is in a completely exceptional situation as it is. We know about his work. we were going to leave an entire five rooms. well, all right. if that’s the case. all right…” Completely red, he hung up and turned. “He really showed him! What a guy!” the dog thought in delight. “Does he know some special word? You can beat me all you like now, but I’m not ever leaving here!” Three of them, mouths agape, stared at the humiliated Shvonder. “This is shameful,” he muttered diffidently. “If we were to have a discussion now,” the woman began, excited and with flaming cheeks, “I would prove to Vitaly Alexandrovich…” “Forgive me, you’re not planning to open the discussion this minute, are you?” Filipp Filippovich asked politely. The woman’s eyes burned. “I understand your irony, Professor, we will be leaving. Only. As chairman of the cultural section of the building-” “Chair-wo-man,” Filipp Filippovich corrected. “I want to ask you,” and here the woman pulled out several bright and snow-sodden magazines from inside her coat, “to buy a few magazines to help the children of France. Half a rouble each.” “No, I won’t,” Filipp Filippovich replied brusquely, squinting at the magazines. Total astonishment showed on their faces, and the woman’s complexion took on a cranberry hue. “Why are you refusing?” “I don’t want to.” “Don’t you feel sympathy for the children of France?” “I do.” “Do you begrudge the fifty copecks?” “No.” “Then why?” “I don’t want to.” A silence ensued. “You know, Professor,” said the girl after a deep sigh, “If you weren’t a European luminary and you weren’t protected in the most outrageous manner (the blond man tugged at the hem of her jacket, but she waved him off) by people whom, I am certain, we will discover, you should be arrested!” “For what exactly?” Filipp Filippovich asked with curiosity. “You hate the proletariat!” the woman said hotly. “Yes, I don’t like the proletariat,” Filipp Filippovich agreed sadly and pressed a button. A bell rang somewhere. The door to the hallway opened. “Zina,” Filipp Filippovich shouted. “Serve dinner. Do you mind, gentlemen?” The foursome silently left the study, silently went through the reception, silently through the entrance, and behind them came the sound of the front door shutting heavily and resoundingly. The dog stood on his hind legs and performed a kind of prayer dance before Filipp Filippovich. Chapter 3 The dishes, painted with paradisaical flowers and a wide black rim, held thin slices of salmon and marinated eel. On the heavy board was a chunk of sweating cheese, and in a silver bowl, surrounded by snow, was caviar. Among the plates stood several slender shot glasses and three crystal decanters with vodkas of different colours. All these objects resided on a small marble table cosily nestled up against the enormous carved oak sideboard, erupting with bursts of glass and silver light. In the centre of the room stood a table, as heavy as a gravestone, under a white cloth, and on it were two settings, napkins folded into bishops’ mitres and three dark bottles. Zina brought in a covered silver dish with something grumbling inside. The fragrance coming from the dish made the dog’s mouth fill with watery saliva instantly. “The Gardens of Semiramide!”[29 - The Gardens of Semiramide: Semiramide was a legendary Assyrian queen, also known as Semiramis II, for whom the Hanging Gardens of Babylon were supposedly built. (the translator’s note)] he thought and started banging his tail like a stick on the parquet floor. “Bring them here!” Filipp Filippovich commanded with the air of a predator. “Doctor Bormental, I tell you, leave the caviar be! If you would like to take some good advice, have the ordinary Russian vodka, not the English.” The handsome bitten one (he was no longer wearing the lab coat but was in a decent black suit) shrugged his broad shoulders, chuckled politely, and poured himself the clear vodka. “The newly blessed?”[30 - The newly blessed: The Chairman of the People’s Commissars, Alexei Rykov (1881–1938), blessed the introduction of a new vodka with a lower alcoholic content. (the translator’s note)] he enquired. “Bless you, dear fellow,” the host replied. “It’s spirit alcohol. Darya Petrovna makes excellent vodka herself.” “You know, Filipp Filippovich, everyone says that it’s quite decent now. Sixty proof[31 - proof – пруф (единица измерения крепости спиртных напитков, равняется приблизительно ½ градуса); «sixty proof» = 30 градусов, «eighty proof» = 40 градусов].” “But vodka must be eighty proof, not sixty, first of all,” Filipp Filippovich interrupted with a lecture. “And secondly, God only knows what they may have added to it. Can you predict what they could come up with?” “Anything at all,” the bitten one said confidently. “I am of the same opinion,” added Filipp Filippovich and tossed the contents of his glass as a single lump into his throat. “Eh… Mmm… Doctor Bormental, I entreat you: take this thing instantly, and if you say it’s not… then I will be your mortal enemy for life. ‘From Seville to Granada…’” With those words, he hooked something resembling a small dark loaf of bread on his palmate silver fork. The bitten one followed his example. Filipp Filippovich’s eyes glowed. “Is this bad?” Filipp Filippovich asked, chewing. “Is it? You tell me, esteemed doctor.” “It’s exquisite,” the bitten one replied sincerely. “Of course. Please note, Ivan Arnoldovich, that only the remaining landowners not yet slaughtered by the Bolsheviks use cold hors d’oeuvres[32 - hors d’oeuvres – (фр.) закуски] or soup as zakuski for vodka.[33 - zakuski for vodka: Russians accompany vodka with zakuski, appetizers. The Slavyansky Bazaar, a celebrated Moscow restaurant (and the scene of Stiva Oblonsky’s sumptuous banquet in Anna Karenina), was known for a special appetizer: roasted bone marrow served in toasted ryebread cups. (the translator’s note)] Any even slightly self-respecting person operates with hot zakuski. And of the hot zakuski of Moscow, this is number one. They used to be prepared marvellously once upon a time at the Slavyansky Bazaar. Here!” “You’re giving the dog food from the table,” a woman’s voice sounded, “and then you won’t be able to lure him out of here with a fresh-baked round loaf.” “It’s all right. The poor thing was starved.” Filipp Filippovich used his fork to serve the dog the titbit, which was accepted with prestidigitatorial agility, and then tossed the fork with a clatter into the rinse bowl. Next, steam redolent of crayfish rose from the plates; the dog sat in the shade of the tablecloth with the air of a watchman at a gunpowder warehouse, while Filipp Filippovich tucked the tail of the taut napkin into his collar and preached: “Food, Ivan Arnoldovich, is a tricky thing. One must know how to eat, and just imagine, the majority of people don’t know how at all. One needs to know not only what to eat but when and how.” (Filipp Filippovich waved his spoon significantly.) “And what to say, yes! If you care about your digestion, here is good advice – do not talk about Bolshevism or medicine while eating. And, God forbid, don’t read Soviet newspapers before dinner!” Конец ознакомительного фрагмента. Текст предоставлен ООО «ЛитРес». Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию (https://www.litres.ru/mihail-bulgakov/a-dog-s-heart-a-monstrous-story-sobache-serdce-chudovischn/?lfrom=159481197) на ЛитРес. Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом. notes Примечания 1 I’m done for – Я пропал 2 Central Economic Council – Центральный совет народного хозяйства 3 en sauce piquante – (фр.) в соусе пикан 4 Celeste Aida: ‘Heavenly Aida’, the aria sung by the Egyptian warrior Radames, expressing his love for the Ethiopian slave Aida, from the opera of the same name by Giuseppe Verdi (1813–1901). (the translator’s note) 5 Council of Normalized Nutrition – Совет нормального питания 6 fil de Perse – (от фр. «персидская нить») фильдеперс, фильдеперсовый 7 chocolates, and bottles of Abrau-Durso: Chocolates and domestic Champagne-style wine from the northern Caucasus were the height of luxury for a mid-level Soviet bureaucrat. (the translator’s note) 8 Sharik: A typical name for a dog in Russia, the equivalent of Fido. (the translator’s note) 9 to put away – (зд.) лопать, уплетать 10 Central Economy Co-op – кооператив Центрохоза 11 the fancy stores on Okhotny Ryad: A square outside the Kremlin in Moscow whose luxury shops symbolized excess; they were torn down in the 1920s and in 1935 replaced by the Moskva Hotel. (the translator’s note) 12 Moscow Agricultural Processing Trust – Моссельпром (торгово-промышленная организация 1922–1937 гг.) 13 gold braid – золотой позумент (тесьма, оторочка) 14 The goings-on. – Что делается. 15 MSPO Meat Trade – МСПО – мясная торговля 16 Backstein cheese – сыр бакштейн 17 no tipping – на чай не давать 18 a tubby, double-sided bitch of a letter that didn't stand for anything he knew: The Cyrillic letter F looks like this: Ф; the word being spelt out is “Professor”. (the translator’s note) 19 Now you’re talking, this is it – Вот это да, это я понимаю 20 They had their way after all – Все-таки отделали 21 From Seville to Granada… in the quiet twilight of the nights: The opening lines of the romance Don Juan's Serenade by Tchaikovsky, based on the poem by Alexei Tolstoy. (the translator’s note) 22 when you get the runs – когда у тебя живот схватит 23 got his bearings – собрался 24 Parole d’honneur – (фр.) Честное слово 25 Rue de la Paix – Рю де ла Пэ (улица в центре Парижа) 26 Zhirkost – «Жиркость» (советское учреждение по изготовлению косметических средств) 27 Madame – (фр.) госпожа, сударыня 28 Isadora Duncan: A pioneering and extravagant figure in modern dance, Isadora Duncan (1877–1927) had strong connections with the USSR, moving to Russia for a short period in 1922, when she married Soviet poet Sergei Yesenin (1895–1925). (the translator’s note) 29 The Gardens of Semiramide: Semiramide was a legendary Assyrian queen, also known as Semiramis II, for whom the Hanging Gardens of Babylon were supposedly built. (the translator’s note) 30 The newly blessed: The Chairman of the People’s Commissars, Alexei Rykov (1881–1938), blessed the introduction of a new vodka with a lower alcoholic content. (the translator’s note) 31 proof – пруф (единица измерения крепости спиртных напитков, равняется приблизительно ½ градуса); «sixty proof» = 30 градусов, «eighty proof» = 40 градусов 32 hors d’oeuvres – (фр.) закуски 33 zakuski for vodka: Russians accompany vodka with zakuski, appetizers. The Slavyansky Bazaar, a celebrated Moscow restaurant (and the scene of Stiva Oblonsky’s sumptuous banquet in Anna Karenina), was known for a special appetizer: roasted bone marrow served in toasted ryebread cups. (the translator’s note)